女翻译家-《确有情》


    第(2/3)页

    她很了解人的劣根性和反叛心。掩盖不住的情况下,再继续强行制止,只会让网民更加气愤。

    有了想法后反而轻松起来,冲季青林甜甜的笑,她反过来在安慰他:“没事,我来处理。”

    季青林好像看到一个明明身无长物却勇猛无比的女战士。

    他在她的注视下竟然也笑了,“好。”

    杨惠卿本来就不是一个任人可欺的女子。他愿意把战场交给她,并且有信心她能斩妖除怪。

    早上十点,媒体圈发公告的绝佳时间,所有消息都被一条名为“qing”的账号的声明压下——

    大家好,我是杨卿,英文名qing。从事翻译六年,有幸取得目前看来尚可的成绩。

    本人在争取《未来》译作权,但译作权的归属暂无定论。本人早在2018年年初就与作家本人有过联系,希望能够进行《未来》中文翻译创作。为了更大胜算的争取到译作权,最近在重读《未来》尝试初译。作为翻译界的后辈,本人敬重所有富有建树且才德兼备的各位前辈,从未在从业中借助任何外力。

    另,对于本人能力的相关疑惑,请见附图。

    白纸黑字的手写声明,附上数篇sci论文、2008年的托福成绩。2010年的德福成绩,2011年的tef法语成绩、堆在一起快有三层书柜高的手写译作,以及日期为数年前的几封邮件往来,都是她与所著译作的原著作家的对话。

    简简单单,不带情绪,不讲其他,只是陈述既定事实。

    毫无根据捕风捉影的谣言,在这一篇简单至极的声明下,再也立不住脚。

    但网友哪会轻易买账。

    “杨卿就是杨惠卿这点不否认咯?”

    “就算没有枪手,但没有学历的人真的配得起一流英翻家的称号吗?”

    “半夜疯狂删帖,各种‘404’,目瞪口呆了。”

    “谁知道最后《未来》会不会被你抢去呢?这样的炒作就不算外力吗?”

    “那个疑似枪手的账号怎么解释?”

    但再多的疑惑,杨卿的账号也没再回复。评论是开放的,任由大家在下面争论不休。

    不得不说网友的八卦能力一流,没多久一个粉丝列表里只有新手助手的微博账号又被发现。

    新注册的账号,只为发一张图——

    “杨惠卿的婚纱照。”

    是当初被定位婚宴主照的那张,半侧身相拥照,最下方写着“季青林&杨惠卿”。

    女的长发散在身后,顶上有精致的钻石发饰嵌着头纱,她腰背微微向下,头发并头纱都有下坠感。

    一只手抵着男人的胸口,一只手与他相拥。

    男人低头,鼻尖与她相隔两指距离,双手环着她极细的腰身,大掌盖在露出的后腰处。接连着一片雪白玉背,在发丝遮盖下影影绰绰。

    光是侧脸,也让人惊叹于两人不凡的容貌气质。

    杨惠卿脸颊都能透出光来,眼睛圆亮清澈,藏着微微情意。

    季青林的气势隔着屏幕也能感受一二,极好的额头与眉骨,鼻梁能滑滑梯一样高挺。

    两人对视着,只能叹一声男俊女靓。

    账号后面的人没想到刚发出来就被疯转上热门微博,没过半小时又发了一条。
    第(2/3)页